Вы здесь

Клайв Льюис о современном переводе Библии

Клайв Стэйплз Льюис. Фото с ytimg.com — Количество просмотров: 5226
Клайв Стэйплз Льюис. Фото с ytimg.com

Клайв Стэйплз Льюис (1898-1963), английский и ирландский писатель, ученый и богослов, написал статью о новом переводе Писания, которую опубликовал журнал «Мир Библии» в 1994 году. Несмотря на то, что статья была написана более 50 лет назад, она не перестает быть актуальной и в наши дни.

«Многим кажется, что новый перевод Писания не только не нужен, но и неприличен, кощунственен. Он оскорбляет их, они не могут вынести, что освященные временем слова предстают в новом виде.

Ответить им можно многое. Во-первых, именно так возражали против всякого перевода Писания. Десятки набожных людей в XVI веке содрогались от одной мысли о том, что освященная временем латынь сменится обыденной и грубой английской речью. Им казалось, что для святых текстов не подходит язык, который мы слышим в кабаке, в конюшне, на улице или в детской. Ответ был тот же, что и сейчас. При переводе Писание теряет только ту святость, которой в нем и не было ни для авторов его, ни для первых читателей. Во всяком случае, так обстоит дело с Новым Заветом. По-гречески он не «художественен», он написан на разговорном языке, который распространился по Средиземноморью, стал международным и, тем самым, потерял глубину и тонкость. На нем говорили люди, не привыкшие к нему с детства, и поэтому не чувствовавшие по-настоящему греческих слов. Это был язык без почвы, деловой, торговый, служебный язык. Оскорбляет ли это нас? Надеюсь, нет; иначе нас должно оскорбить само Воплощение.

Господь уничижил Себя, когда стал младенцем на руках у крестьянки и арестованным проповедником, и по тому же закону слово о Нем прозвучало на грубом, будничном, бытовом языке. Если вы приняли одно, примите и другое. Воплощению в этом смысле вообще не хватает величия, и все христианство оскорбительно. Если мы ждем, что оно явится миру во всей красе старого перевода, мы ошибаемся, как ошибались те, кто думал, что Мессия явится во славе и величии земного царя. Истинная святость, слава и красота Нового Завета (и жизни Спасителя) – совсем иные, они много глубже, или сокровенней». 

Перевод Н. Л. Трауберг

 

 

Оцените эту новость: 
Средняя: 5 (6 оценок)
По материалам: 

Другие новости категории

Последние публикации в изображениях

Реклама