Вы здесь
Богословы обеспокоены желанием Франциска изменить молитву «Отче Наш»
Богослов из евангельской семинарии, базирующейся в штате Иллинойс, выразил озабоченность по поводу предложенного Папой Франциском изменения в молитве «Отче Наш».
Недавно понтифик сказал, что он поддерживает изменение части молитвы «Отче Наш», которая гласит: «Не введи нас во искушение» на «не дай нам впасть в искушение».
Дэвид Пао, председатель кафедры Нового Завета в Троицкой евангельской школе богословия в Дирфилде, сказал изданию The Christian Post, что предлагаемое изменение отражает идею о том, что «арамейский оригинал звучал именно так».
«Этот смысл согласуется с аналогичным в еврейской молитве, которую знали евреи первого века», - объяснил Пао.
«Более того, ходатайство, которое звучит в словах («избавь нас от лукавого», Матфея 6:13), явно указывает на дьявола, как того, кто ведет людей к греху».
Пао также сказал изданию The Christian Post, что предлагаемые изменения «не исчерпывают смысл этого ходатайства».
«Во-первых, это чтение явно не выражено в греческом переводе от Матфея 6:13, в то время, как перевод «не веди нас во искушение» остается самым лучшим и самым естественным изложением этого ходатайства», - продолжал Пао.
«Во-вторых, если «искушение» понимается, как «то, что приводит к греху» (см. Галатам 6:1), тогда важно подчеркнуть, что Бог не приводит людей к такому «искушению» (см. Иакова 1:13-14). Тем не менее, основной греческий перевод для слова «искушение» также может относиться в целом к испытанию нашей веры, и Библия описывает Бога, приводящего Его людей во времена «испытания» (например, Второзаконие 8:2, 16)».
Пао добавил, что «этот перевод, вероятно, предполагает присутствие (и приближение) периода испытаний, и это следует понимать, как призыв к Богу защитить Его народ от падения в грех посреди такого испытания» (Матфея 26: 39, 41).
В начале этого месяца Католическая церковь во Франции решила отредактировать молитву «Отче Наш», в частности, ходатайство об искушении.
Первоначально с французском языка фраза «Notre Pere» переводится, как «не введи нас во искушение» или «Ne nous soumets pas a la tentation»: «Не поддавай нас искушению». Однако, в первый день рождественского периода Адвента верующие обычно молятся: «Ne nous laisse pas entrer en tentation», что переводится, как «Не дай нам ввойти в искушение», сообщили в издании The Times.
Папа Франциск поддержал это изменение самой известной христианской молитвы, сообщив итальянской телевизионной станции в среду, что вариант «не дай нам впасть в искушение» был бы лучше.
«Не дай нам впасть в искушение, потому что это я сам могу впасть, а не Бог ввергает меня в искушение, а затем видит, как я пал», сказал Папа, согласно изданию the BBC. «Отец этого не сделает, отец помогает нам немедленно встать».
- 2210 просмотров
В Израиле найдена 1500-летняя надпись: «Христос, рожденный от Марии»
Большинство американцев поддерживают отказ родителей от нежелательных учений в государственных школах
Папа Франциск: «В Христианстве нет осуждения полового инстинкта»
Пасторы в США борются с постпандемическим выгоранием
О духовной жизни блокадного Ленинграда расскажут на выставке в Музее религии