В церкви «Утренняя Звезда» служил переводчик Библии Валерий Громов

— Количество просмотров: 455

3 февраля в гостях у церкви «Утренняя Звезда» был доктор теологии, пастор и переводчик Нового и Ветхого Заветов на современный украинский и русский языки Валерий Громов.

Валерий Александрович пришел в гости со своей супругой Галиной.

В течение более 2-х часов все с огромным интересом слушали личное свидетельство бывшего военного переводчика о том, как Бог привел его ко спасению и поручил совершить такой огромный и ценный труд. 

Жизнь Валерия Александровича была наполнена удивительными фактами, божественными встречами, пророческим словом и знамениями на пути к тому призванию, к той задаче, которую Господь поручил ему исполнить.

Даже сам день, 3 февраля, день, в который супруги Громовы были в гостях у церкви, был для Валерия Александровича знаменательным. Именно в этот день Господь прикоснулся к нему через одну евангельскую передачу, которую он слушал по Би-Би-Си в далекие 90-е. На следующий день, как отмечает гость, он проснулся другим человеком. Бог вошел в его жизнь.

А первым человеком, который рассказал Валерию Громову о Библии и наставлял в Слове (в те далекие 90-е Библия была редкостью), а также впервые пригласил в церковь, был один молодой человек, который сегодня уважаем и хорошо известен как в христианских, так и научных кругах, Валерий Николаевич Решетинский.

С ранних лет христианской жизни Библия для Валерия Громова стала важнейшей книгой. Он молился Господу о том, чтобы Он ему ее даровал. И Господь отвечал на молитвы и посылал ему ее, в прямом смысле, из далекой Америки. И самое интересное, день, в который приходила Библия, был днем рождения Валерия Александровича. Это был не только ответ на молитву, но и подарок от Господа! 

Будучи профессиональным переводчиком, зная множество языков, в том числе греческий, и начав читать Библию в Синодальном переводе, Валерий Громов начал замечать различные неточности в переводе или же какие-то несоответствия по сравнению с оригиналом и даже другими переводами, которые существенно меняли или искажали смысл написанного, и это его очень огорчало.

Имея огромное желание, чтобы Священное Писание на украинском и русском языках было как оригинал, Валерий Громов приступил к переводу Библии в январе 1993 года, начав с Нового Завета. В течение всего этого времени Господь обеспечивал его всем необходимым для того, чтобы эта работа продолжалась и была завершена. Прежде чем это произошло, минуло целых 25 лет!

Сегодня, когда идет возрождение украинского языка, существует необходимость в украинском переводе.  Своим трудом переводчик внес также вклад и в развитие современного украинского языка. Читая перевод Библии на украинский язык, мы можем выучить литературный современный украинский язык и убедиться, насколько он прекрасен! И это один из лучших способов популяризации украинского языка.

Хотелось бы отметить, что церковь «Утренняя звезда» была первой, где Валерий Александрович презентовал свой труд – «Вечное Евангелие», первый в истории Украины параллельный перевод  Нового Завета на украинский и русский языки, с многочисленными сносками, делающими его энциклопедическим. В этом переводе слова Иисуса Христа выделены красным цветом, давая возможность концентрировать внимание на слова, сказанные Самим Господом.

А подтверждение приступить к переводу Ветхого Завета Валерий Громов получил от старшего пастора церкви Константина Андреевича Шаповалова.

Валерий Александрович приводил примеры обнаруженных им несоответствий Синодального перевода с оригиналом, но главное – что труд завершен и он нуждается теперь в поддержке, чтобы «выйти в свет», быть напечатанным и стать доступным многим людям, так как Вечное Евангелие несет жизнь и в ней нуждается еще очень много людей.

 

Примечание: В.А.Громов имеет ряд наград. За особые заслуги он награжден Орденом «Нестора летописца», учрежденного Союзом христианских писателей Украины», а также является Заслуженным деятелем христианской литературы.

Оцените эту новость: 
Средняя: 5 (3 оценок)

Другие новости категории

Последние публикации в изображениях