Вышли в свет Притчи на якутском языке

— Количество просмотров: 987

Переводческим отделом Якутской епархии в сотрудничестве с Институтом перевода Библии подготовлен перевод на якутский язык Книги притчей царя Соломона. 

Полный перевод этой книги подготовила переводчик и богословский редактор якутского проекта ИПБ Саргылана Афанасьевна Леонтьева. В работе над этой книгой ей помогали ушедший из жизни прошлой весной народный поэт Республики Саха Семен Титович Руфов и прекрасный специалист в области синтаксиса якутского языка, д.ф.н., Николай Николаевич Ефремов. В качестве консультанта этой книги выступил библеист с мировым опытом д-р Дэвид Кларк (Великобритания), а филологическое редактирование осуществила известная журналистка и писатель Рая Спиридоновна Сибирякова.

По словам переводчицы, в процессе работы над Книгой Притчей самым продуктивным было время, проведенное ею в ее родной деревне в общении со своей мамой, обладающей тончайшим чувством якутского языка. «Именно деревня с ее таежной тишиной и нетронутым якутским стала кузницей книги Притчей», – рассказывает Саргылана. 

Саргылана Леонтьева не устает удивляться, что даже люди не религиозные и никак не связанные с делом библейского перевода очень интересуются этой книгой. «Наверное, это потому, что библейские притчи воспринимаются как пословицы, они напоминают якутский фольклор, – размышляет Саргылана. – Но, конечно, одним этим желания читать Притчи не объяснишь. В Притчах – мудрость, советы, насущно необходимые людям». По словам Саргыланы Леонтьевой, якутские пословицы имеют ритм и аллитерацию. Они всегда лаконичны, поэтичны, легко запоминаются и поэтому близки к Притчам.

О переводе Притчей в Якутии знают и ожидают публикации этой долгожданной книги уже пять лет. Презентация книги пройдет 13 декабря в рамках XII Республиканских Рождественских образовательных чтений в Якутске.

Оцените эту новость: 
Средняя: 5 (1 оценка)

Другие новости категории

Последние публикации в изображениях