Вы здесь

Wycliffe Associates ускоряет процесс перевода Библии на языки мира

— Количество просмотров: 2385

Новаторский метод быстрого перевода Библии, который предлагает людям возможность читать Евангелие на их родном языке, распространяется в геометрической прогрессии по всему миру, изменяя жизни людей, которые с благодарностью возносят хвалу Богу.

Организация Wycliffe Associates, которая переводит Библию на все известные языки мира с 1967 года, планирует в 2017 году открытие 1000 мастерских - мобилизованных пунктов перевода Библии. Метод МАПП, основанный на восьмиступенчатой стратегии, позволяет произвести в течение нескольких месяцев или недель точный перевод Библии, на который могли быть потрачены целые десятилетия.

«В конце каждого семинара наши переводчики делятся своим опытом. Снова и снова христианские переводчики говорят о том, что это был самый замечательный опыт в их жизни», - сказала региональный координатор Wycliffe Associates в Африке и Южной Америки Линда Фанесток в телефонном интервью изданию The Christian Post.

Фанесток сказала: «Переводчики считают, что "Бог говорит с ними"», и рассказала историю женщины переводчика в Пуэрто-Рико, которая в один момент «отодвинула стул, встала на колени и со слезами на глазах начала молиться Богу и говорить о том, насколько ценным является Писание».

«Мы любим такие моменты, и слава Богу, что Он дает нам представление о верном переводе», - сказала Фанесток.

Региональный координатор МАПП объяснила восемь этапов метода, который был использован при переводах по всему миру.

Она отметила, что в процессе перевода участвуют группы из двуязычных переводчиков.

Команды переводчиков работают параллельно, и вместо того, чтобы ждать того, когда будут завершены все 8 этапов, метод ускоряет процесс таким образом, что Библия может быть переведена в течение двух недель.

«Каждому переводчику назначается одна глава одной книги. У них есть несколько минут, чтобы прочитать эту главу, а затем они обсуждают, что происходит в этой главе, кто является главными героями», - сказала Фанесток.

Шаги третий и четвертый заключаются в том, чтобы переводчики разделили текст на более мелкие части, и разработали проект перевода каждой части.

Для того, чтобы обеспечить точность, переводчики самостоятельно редактируют информацию, после чего они повторно редактируют ее в паре. Посредники, рассматривающие перевод, затем просматривают ключевые термины в тексте, чтобы убедиться, что они были правильно использованы, и проверяют, чтобы никакие стихи не были опущены, и что текст раскрывается в естественной и ясной манере.

Джон Лутон, который был участником многочисленных переводческих проектов по всему миру, говорит в своем отдельном заявлении о том, что работа переводчиков проверяется на точность очень скурпулезно.

«Работа, производимая с помощью метода МАПП, имеет великолепные результаты. Перевод, полученный с помощью данного метода, гораздо лучше, чем переводы Библии, полученные с помощью других методов», - сказал Лутон.

Брюс Смит, президент организации Wycliffe Associates, говорит о том, что быстрый метод перевода создает новые возможности, которые были недостижимы в прошлом.

«Наша стратегия МАПП ускоряет перевод Библии настолько, что мы не могли бы себе даже представить пару лет назад», - пояснил Смит. «Это не какие-то посредники делают работу по переводу в отдаленных районах — ее делают граждане, которые сами снаряжаются для перевода Слова Божьего».

По оценкам Wycliffe Associates, миллионы людей по всему миру, принадлежащие к различным языковым группам, до сих пор не имеют Писания на их родном языке. Фанесток сказала, что трудно даже сказать, сколько людей не имеют Библий на их родном языке, как к примеру жители Ботсвана.

«Сложно подсчитать на скольких языках говорит население Ботсвана», - сказала она, отметив, что каждый раз, когда она идет там в мастерскую, Библия переводится на новые и дополнительные языки, в том числе на Чисубия, Чикухане, Сифве и португальский языки.

Фанесток также подчеркнула, что метод МАПП растет «органически», и что он был адаптирован в Бразилии. Она сказала, что работа «растет в геометрической прогрессии» и «перемещается органически с одного континента на другой».

 

Перевод Дарьи Дацко

Оцените эту новость: 
Средняя: 5 (4 оценок)
Новостные теги: 
По материалам: 

Другие новости категории

Последние публикации в изображениях

Реклама