Книга Бытия переведена на ногайский язык

— Количество просмотров: 1318

После публикации Нового Завета (Инжил) в 2011 г. Институт Перевода Библии вплотную приступил к переводу ветхозаветной части Библии на ногайский язык. Еще в 2005 г. Институтом были опубликованы переводы Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Ионы, открывшие серию публикаций книг Ветхого Завета. Следующей публикацией на ногайском языке стала первая книга Пятикнижия Моисеева — Бытие.

Книга Бытия дает ногайским читателям возможность познакомиться на родном языке с библейскими повествованиями о сотворении мира и происхождении человека, о Всемирном потопе и Ноевом ковчеге, о Вавилонской башне, об истории еврейского народа, а также подробнее узнать об уже известных библейских персонажах.

Ранее, в начале XIX века, Книга Бытия, наряду с Псалтирью, была переведена на общий для кыпчаков высокий литературный язык. Эти переводы рассматриваются в научной литературе как «татаро-турецкие», «ногайские», «киргизские». Они были изданы на арабской графике, использовавшейся на протяжении нескольких веков для передачи тюркских литературных текстов. Однако эти старые переводы уже стали библиографической редкостью и к тому же они совершенно непонятны современному ногайскому читателю.

Настоящий перевод книги Бытия сделан на современный язык ногайцев (103 660 человек), проживающих преимущественно в Ставропольском крае, Дагестане, Карачаево-Черкесии и Астраханской области. Перевод был осуществлен на основе древнееврейского (Масоретского) текста. Текст перевода проходил несколько этапов редактирования, а также смысловое тестирование среди носителей языка, проживающих как в городской, так и в сельской местности. Настоящее издание осуществлено в ходе подготовки Пятикнижия. В планах ногайского переводческого проекта — продолжение работы над книгами Исход и Числа и в дальнейшем перевод Второзакония и книги Левит.

Оцените эту новость: 
Средняя: 5 (1 оценка)

Другие новости категории

Последние публикации в изображениях